The Linguistic Landscape of Peshawar: Social Hierarchies of English and its Transliterations
This article explores the English and transliterated signs in the linguistic landscape of Peshawar. A total of 900 signs were selected out of 5000 signs collected from 36 different locations across the city. Sign locations were further categorized as rural, urban/semi-urban, and posh. The study also included twenty-one interviews with citizens featuring shopkeepers, students, teachers, waiters, and sign-writers. Informed by the signage, public perceptions, and policy documents, the study provides fresh insights into the study of English in the LL as a marker of socioeconomic status. More importantly, the Urduized transliterations suggest not only a glocalised form of language but a linguistic phenomenon indirectly proportional to the social class of the inhabitants where the signs occur.
Keywords: Linguistic Landscape, English signs, transliteration, Urduization, social class, glocalization
Ben Said, S. (2010). Urban Street Signs in the Linguistic Landscape of Tunisia: Tensions in Policy, Representation, and Attitudes. Dissertation Retrieved From
Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (2006). Bilingualism in the global media and advertising. The handbook of bilingualism, 512-546.
Blommaert, J. (1999). State ideology and language in Tanzania. Köppe.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Harvard University Press.
Carr, J. R. C. (2017). Signs of our times: Language contact and attitudes in the linguistic landscape of southeast Los Angeles. University of California, Los Angeles.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2008). Language economy and linguistic landscape. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape. Expanding the scenery (pp. 55–69). Routledge.
Constitution of the Islamic Republic of Pakistan (1973).
Dhongde, S. (2002). Language, state formation and ethnic identity. In N. H. Itagi & S. K. Singh (Eds.), Linguistic landscaping in India (pp. 108-117). Central Institute of Indian Languages/Mahatma Gandhi International Hindi University.
Gorter, D. (2006). Introduction: The study of linguistic landscape as a new approach to multilingualism. International Journal of Multilingualism, 3, 1–6.
Hornsby, M. (2008). The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29(2), 127-138.
Kelly-Holmes, H. (2010). Languages and global marketing. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 475–492). Chichester, UK: Wiley- Blackwell.
Kogar, T. (2014). ‘We change People’s Lives’: Commodification of English in Thailand. The New English Teacher, 8(1), 142-161.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of language and social psychology, 16(1), 23-49.
Lanza, E., & Woldemariam, H. (2014). Indexing modernity: English and branding in the linguistic landscape of Addis Ababa. International Journal of Bilingualism, 18(5), 491-506.
Meraj, S. (1993). The use of English in Urdu advertising in Pakistan. In Robert J. Baumgardener (ed.), The English language in Pakistan, 221–52. Oxford University Press.
Muaka, L. (2020). Linguistic Commodification and Africa’s Linguistic Identities: Creating a
Nexus!. In African Languages and Literatures in the 21st Century (pp. 127-148). Palgrave Macmillan, Cham.
Peshawar Development Authority Act (2017).
Population Census (2017).
Rahman, T. (2010). Language Policy, Identity, and Religion: aspects of the civilization of the
Muslims of Pakistan and North India. Chair on Quaid-i-Azam & Freedom Movement, National Institute of Pakistan Studies, Quaid-i-Azam University.
Rosenbaum, Y., Nadel, E., Cooper, R. L., & Fishman, J. A. (Eds.). (1977). English on Keren
Kayemet street. Newbury House.
Shohamy, E., & Gorter, D. (Eds.). (2009). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 1-10). Routledge.
Wright, S. (2016). Language policy and language planning: From nationalism to globalisation. Springer.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- for any purpose, even commercially.