On Gulzar’s Poetry: Comparing the Three Versions of English Translation
DOI:
https://doi.org/10.33195/dcwjem62Keywords:
Gulzar, Poetry, Hindustani, English translation, Pragmatic-Stylistic approach, Poetry Translation EvaluationAbstract
Gulzar’s merit as a contemporary Indian poet rests on his use of Hindustani, which
has a high degree of emotional intensity, expressiveness, naturalness and unusual
vividness that strikes the head and the heart of the listener. The study pragmatically
and stylistically probes a randomly selected poem of Gulzar and its English
translation by three translators, underlining, in the main, the variations in the
linguistic choices they make and the significant differences in their translation. The
analysis discusses that which is complicated and complex in the poem; and how it
is simplified by the translator, leaving out that which puzzles the poet. The
pragmatic-stylistic approach effectively identifies the translation shifts and
investigates the value and belief system of Gulzar encoded in the language.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.