Style Shift: A Comparative Cultural Analysis of Pride and Prejudice and Unmarriageable


  • Muhammad Ramzan PhD (English Linguistics) Scholar, Department of English Linguistics, The Islamia University of Bahawalpur, Pakistan Author
  • Dr. Misbah Afsheen Khan Assistant Professor, Department of English Linguistics, The Islamia University of Bahawalpur, Pakistan Author
  • Maria Sarwar PhD Scholar, Government College University, Faisalabad Author



Code Mixing, Code Switching, Cultural Theory, Style Shift


The writing style is the core element of the authors as it varies from place to place under cultural representation through code-mixing and code-switching. The current study is qualitative in nature describing the style shift and the code mixing and code switching in the context of the non-native speakers. The study is being conducted comparatively on the analysis of two novels Pride and Prejudice by Jane Austen (1813) and Unmarriageable by Soniah Kamal (2019) to highlight the element of style shift from native to non-native context. The study concludes that the shift of the style and sense being presented in the native context of the English language is of a universal level while the style of non-natives is of local level with the inclusion of code-mixing and code-switching. 


Austen, J. (1813). Pride and prejudice. New York: Modern Library.

Kamal, S. (2019). Unmarriageable. New York: Ballantine Books.

Amjad, H., & Rasul, S. (2017). Female gender portrayal through news blogs: Analyzing

the ideological representation of Pakistani working women. Journal of Social Sciences, 11(1), 163-177.

Ansar, F. A. (2017). Code switching and code mixing in the teaching-learning process. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 10(1), 29-45.

Aronoff, M., & Miller, J. R. (2003). The handbook of linguistics. UK: Blackwell Publishers.

Baumgardner, R. J. (1993). The English language in Pakistan. Karachi: Oxford University Press.

Anwar, B. (2007). Urdu-English code-switching: The use of Urdu phrases and clauses in Pakistani English (A non-native variety). International Journal of Language Studies, 17 (1), 1-14

Talaat, M. (1993). Lexical variation in Pakistani English. In Baumgardner (Ed.), ‘The

English language in Pakistan’ (pp. 55-62). Karachi: Oxford University Press.

Gay, L. (2102). Educational Research. Florida International University.

Glesne, C., & Peshkin, A. (1992). Becoming qualitative researchers: An introduction. White Plains, NY: Longman.

Hall, S. (1997). Representation: Cultural representations and signifying practices. Thousand Oaks, CA: Sage

Kachru, B. B. (1996). Series editor’s preface. In Robert J. Baumgardner (Ed.), ‘South Asian English: Structure, use, and users’ (pp. xiii-xvii). English in the Global Context. Urbana, US: University of Illinois Press.

Parini, J. (2008). Why poetry matters. New Haven: Yale. Purves, A. C., & Purves, W. C. (1986). Viewpoints: Cultures, text models, and the activity of writing. Research in the Teaching of English, 20(2), 174-197.

Raman, T. (1990). Pakistani English. National Institute of Pakistan Studies. Retrieved



Serrat, O. (2008, December 8). Culture theory. Knowledge Solutions. Asian Development Bank. Retrieved from





How to Cite

Muhammad Ramzan, Dr. Misbah Afsheen Khan, & Maria Sarwar. (2023). Style Shift: A Comparative Cultural Analysis of Pride and Prejudice and Unmarriageable. University of Chitral Journal of Linguistics and Literature, 7(II), 22-29.

Similar Articles

11-20 of 111

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>