A Contrastive Analysis of English Novel Memories of My Melancholy Whores and Its Urdu Translation from the Perspective of Rewriting Theory

Authors

  • Abd Ul Waheed Govt. Graduate College Muzaffargarh Author

DOI:

https://doi.org/10.33195/vzeat513

Keywords:

Memories of My Melancholy Whores, Contrastive analysis, Rewriting theory, Ideology and Poetics

Abstract

This study applies André Lefevre's theory of rewriting to conduct a contrastive analysis between the Urdu translation and the original English version of Gabriel Garcia Marquez's novel Memories of My Melancholy Whores. Focusing on the perspective of Rewriting theory, the research explores Umer Memon's Urdu rendition titled Apni Sogwar Beeswaon ki Yaadain as a case study. The analysis reveals that Memon's Urdu version is a product of rewriting, influenced by theoretical and poetic considerations. The study, anchored in rewriting theory, introduces a fresh approach to understanding contemporary social realism and the translation of romantic novels. By examining the two versions it underscores that translation studies extend beyond linguistic aspects, encompassing macro-level elements like culture and society. This contrastive analysis not only enriches our comprehension of novel translation but also contributes to broader discussions on the translation of contemporary Western social and romantic novels, hoping to inspire further research in this domain.

Downloads

Published

07/03/2023

How to Cite

Abd Ul Waheed. (2023). A Contrastive Analysis of English Novel Memories of My Melancholy Whores and Its Urdu Translation from the Perspective of Rewriting Theory. University of Chitral Journal of Linguistics and Literature, 7(I), 110-119. https://doi.org/10.33195/vzeat513

Similar Articles

31-40 of 170

You may also start an advanced similarity search for this article.