A Contrastive Analysis of English Novel Memories of My Melancholy Whores and Its Urdu Translation from the Perspective of Rewriting Theory
DOI:
https://doi.org/10.33195/vzeat513Keywords:
Memories of My Melancholy Whores, Contrastive analysis, Rewriting theory, Ideology and PoeticsAbstract
This study applies André Lefevre's theory of rewriting to conduct a contrastive analysis between the Urdu translation and the original English version of Gabriel Garcia Marquez's novel Memories of My Melancholy Whores. Focusing on the perspective of Rewriting theory, the research explores Umer Memon's Urdu rendition titled Apni Sogwar Beeswaon ki Yaadain as a case study. The analysis reveals that Memon's Urdu version is a product of rewriting, influenced by theoretical and poetic considerations. The study, anchored in rewriting theory, introduces a fresh approach to understanding contemporary social realism and the translation of romantic novels. By examining the two versions it underscores that translation studies extend beyond linguistic aspects, encompassing macro-level elements like culture and society. This contrastive analysis not only enriches our comprehension of novel translation but also contributes to broader discussions on the translation of contemporary Western social and romantic novels, hoping to inspire further research in this domain.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Abd Ul Waheed (Author)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.