On Gulzar’s Poetry: Comparing the Three Versions of English Translation

Authors

  • Pallavi Kiran Assistant Professor (English), School of Humanities, KIIT Bhubaneswar, Odisha, India Author

DOI:

https://doi.org/10.33195/dcwjem62

Keywords:

Gulzar, Poetry, Hindustani, English translation, Pragmatic-Stylistic approach, Poetry Translation Evaluation

Abstract

Gulzar’s merit as a contemporary Indian poet rests on his use of Hindustani, which
has a high degree of emotional intensity, expressiveness, naturalness and unusual
vividness that strikes the head and the heart of the listener. The study pragmatically
and stylistically probes a randomly selected poem of Gulzar and its English
translation by three translators, underlining, in the main, the variations in the
linguistic choices they make and the significant differences in their translation. The
analysis discusses that which is complicated and complex in the poem; and how it
is simplified by the translator, leaving out that which puzzles the poet. The
pragmatic-stylistic approach effectively identifies the translation shifts and
investigates the value and belief system of Gulzar encoded in the language.

Downloads

Published

04/13/2024

How to Cite

Pallavi Kiran. (2024). On Gulzar’s Poetry: Comparing the Three Versions of English Translation. University of Chitral Journal of Linguistics and Literature, 1(I), 23-35. https://doi.org/10.33195/dcwjem62

Similar Articles

31-40 of 218

You may also start an advanced similarity search for this article.