Construction and Embedment in Translation: A Study of Narrative Patterns in English Translation of Surah AL- KAHF ‘The Cave’
DOI:
https://doi.org/10.33195/jyehjp45Keywords:
Narratology, Narrative theory, Narrative Paradigm, Narrative Construction, reconstruction, re-narration, constructedness, embeddednessAbstract
Narration and narrativity has always been considered as an influential means of creating, reconciliating and representing ideologies, themes, systems, and conflicts at all levels; social, educational, religious, and political. The present paper utilizes the Narrative theories and paradigm for the purpose of rationalizing the Translated text of Narratives as legitimate and well-constructed text. For this purpose, the present paper endeavours to trace and underline the narrative patterns of English Translation of Surah Al Kahf, The Cave, through the narrative theory given by Baker (2006), and the narrative paradigm by Walter Fisher (1997). The matter of fact undertaken in the paper is that narratives in Translation does present the world of reality then merely representing it. The result of the study revealed the fact that typologies, dimensions, and axes of Narrativity and narrative theories and paradigms are directly applicable to the translated text of the Quran, making the text stand the test of reliability; both linguistically and theoretically. Above all, the theoretical application renders the translated text of the Quran as valid and authentic text for the EFL learners to teach and learn Narratives.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.