Linguistic and Cultural Untranslatability: An Analysis of “Before and After Hiroshima” the English Translation of the Short Story “Hiroshima se Pehlay, Hiroshima kay Baad” by Ahmad Nadeem Qasmi

Authors

  • Fajer Tanveer Government College Women University, Sialkot, Punjab, Pakistan. Author
  • Shahida Parveen Government College Women University, Sialkot, Punjab, Pakistan. Author

Keywords:

Analysis, Source Text, Target Text, translational strategies, untranslatability

Abstract

In the process of translation, the translators encounter a number of challenges, and to cater those problems linguists have introduced the strategy of translatability and untranslatability. This study aims to identify the linguistic and cultural untranslatable elements in the English translation of the short story “Before and After Hiroshima” of Ahmad Nadeem Qasmi, originally named “Hiroshima Se Pehlay, Hiroshima Kay Baad”, translated by Sajjad Shaikh. To identify those elements a qualitative analysis was done, comparing both the English translated and the original Urdu text. The findings showed that among the linguistic and cultural untranslatable elements nouns, consisting of common nouns, name of persons and places, constitutes 93.1% of the total untranslatable elements, whereas the adjectives and linguistic expressions contribute to just 1.8% and 5.1%, respectively. This study further analysed the translational strategies used in the translation by using the translational strategies proposed by Newmark. The results showed that the most frequently used strategies were transference, synonymy and cultural equivalent, whereas the other strategies that were identified appeared to be used less frequently, these were replacement, replacement and addition, neutralization, literal translation and omission. This study helps in not just identifying and understanding the linguistic and cultural untranslatability but is also a source of cross-cultural communication and an insight into the diverse culture differences.

Author Biographies

  • Fajer Tanveer, Government College Women University, Sialkot, Punjab, Pakistan.

    Undergraduate Student, Department of English

  • Shahida Parveen, Government College Women University, Sialkot, Punjab, Pakistan.

    Lecturer, Department of English

References

A’lam qizi Shamsiyeva, M. (2024). A STUDY OF CROSS-CULTURAL TRANSLATION. Educational Research in Universal Sciences, 3(4 SPECIAL), 18-24.

Aldahesh, A. Y. (2014). (Un) Translatability of the Qur'an: A Theoretical Perspective. International Journal of Linguistics, 6(6), 23.

Baer, B. J. (2020). From cultural translation to untranslatability. Alif: Journal of Comparative Poetics, (40), 139-163.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford university press.

Cui, J. (2012). Untranslatability and the Method of Compensation. Theory & Practice in Language Studies, 2(4).

Khan, M. (2014). The comparative study of various translations of Manto’s short story Toba Tek Singh. International Journal of Research, 1(6), 260-73.

Mehmood, N., & Ayaz, A. (2023). Translating the Untranslatable: A Study of Semantic Losses in Translating the Religious Thoughts in Iqbal’s Selected Verses. INKISHAF, 3(8), 19-38.

Mohammadi, B. A. N. A. F. S. H. E. H., & Keshavarzi, A. B. D. O. L. L. A. H. (2016). Cultural translatability and untranslatability: A case study of translation of “Rostam and Sohrab”. Journal of Global Research in Education and Social Science, 6(3), 138-147.

Mohsin, L. A., Asif, S., & Afzal, M. I. (2020). Comparative Analysis of Urdu and English Texts of “Subh-e-Azadi” by Faiz Ahmed Faiz. Research Journal of Social Sciences and Economics Review, 1(3), 129-135.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.

RIABOVOL, S. (2023). THE PROBLEM OF UNTRANSLATABILITY: CHALLENGES AND STRATEGIES FOR SOLVING TRANSLATION DIFFICULTIES. АКТУАЛЬНI ПИТАННЯ ГУМАНIТАРНИХ НАУК, 2023165.

SADIQ, A. H. B., & AYYAZ, A. (2023). Probing amplification, domestication, and untranslatability in the Urdu translation of Shakespeare’s Othello. Bulletin of Business and Economics (BBE), 12(2), 410-416.

Sankaravelayuthan, R. (2020). Lexical gaps and untranslatability in translation. Language in India, 20(5), 56-82.

Ullah, F., Iqbal, L., & Jin, W. (2022). On the Politics of Untranslatability: A Study of “The Reluctant Fundamentalist” and it‟ s Urdu Translation “Bunyad Parast”. International Journal of Literature, Linguistics and Translation Studies, 2(1), 18-30.

Vinay JP, Darbelnet J. A methodology for translation. In The translation studies reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Rutledge; 2000.

Downloads

Published

05/11/2024

How to Cite

Tanveer, F., & Parveen, S. . (2024). Linguistic and Cultural Untranslatability: An Analysis of “Before and After Hiroshima” the English Translation of the Short Story “Hiroshima se Pehlay, Hiroshima kay Baad” by Ahmad Nadeem Qasmi. University of Chitral Journal of Linguistics and Literature, 8(I), 310-318. https://jll.uoch.edu.pk/index.php/jll/article/view/341

Similar Articles

1-10 of 166

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

<< < 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 > >>